워싱턴 한인 세탁소, 바지 분실 소송사건 [07-06-15]
This is World News Tonight, brought to you by HYUNDAI SONATA.
It should be a simple case of lost laundry.
“This is a case about one pair of pants.”
But unfortunately, for the Chung family, owners of Washington D.C.’s Custom Cleaners,
the pants they lost belonged to a lawyer,
this man, Roy Pearson, actually an administrative judge.
And he’s in court asking for $54 million
for these not so fancy pants.
“It’s laughable. It’s like a parody of the American system of justice.”
How does Pearson come up with such a number?
He won’t explain in public.
But his original court documents claim
he had to rent a car to drive to a less convenient drycleaners.
And he charges the Chung’s posted signs that guaranteed satisfaction and same day service.
And for everyday the signs were posted and he was not satisfied,
that’s 1,200 days,
he says they owe him $3,000 times three
because he names Mr. and Mrs. Chung and their oldest son as defendants
plus $500,000 in emotional damages
and $542,000 in legal fees
even though he’s representing himself.
“It’s outrageous and shameful
and it’s a waste of everyone’s time,
you know, to pursue this.”
In fact, in court time alone, D.C. taxpayers are paying approximately $2,600 a day for this trial.
And in time wasted, the D.C. courts are so busy
that a case file could take up to 2 years to reach trial.
On the witness stand, Pearson broke down in tears trying to describe how he was treated by the cleaners,
a family-run business that says they found the pants and offered him $12,000 to settle.
A frivolous case, perhaps,
but one that turned the American dream into a nightmare for this couple.
Jim Avola, ABC News, New York.
워싱턴 한인 세탁소, 바지 분실 소송사건 [07-06-15]
현대 소나타 제공으로 보내드리는 월드 뉴스 투나잇입니다. 지금 말씀드릴 사건은 분실 세탁물과 관련된 간단한 사건입니다. "이것은 바지 한 벌이 문제가 되는 사건입니다." 그러나 워싱턴 D.C.에서 Custom Cleaner라는 세탁소를 운영하고 있는 정씨 일가에게는 운이 없게도 그 분실된 바지가 행정법원 판사로 있기도 한 로이 피어슨이라는 변호사의 것이었습니다. 그는 지금 이 별로 좋지도 않은 바지를 근거로 5400만 달러를 요구하는 소송을 제기했습니다. "웃음밖에 나오지 않습니다. 이건 미국 사법제도를 패러디하는 것에 불과합니다."
그렇다면 어떻게 5400만 달러라는 수치가 나왔을까요? 피어슨 변호사가 공식적으로 설명하지는 않고 있지만 그가 법원에 제출한 서류에는 다음과 같이 나와 있습니다. 먼저 그는 덜 편리한 다른 세탁소에 가기 위해 자동차를 렌트해야만 했습니다. 그가 그 다음으로 문제 삼는 것은 정씨 일가의 세탁소에 걸려 있는 '만족 보장', '당일 세탁'이라는 간판이었습니다.
그 간판이 걸려 있었던 날 모두 피어슨 변호사는 세탁소의 서비스에 만족할 수 없었다고 합니다. 그런 날이 무려 1,200일이나 됩니다. 불만족스러웠던 날 하루 당 3천 달러를 계산하고, 정씨 부부와 이들의 장남을 피고로 고소하고 있으므로 여기에 3을 곱했습니다. 또한 정신적 피해로 50만 달러를 추가하고, 자신이 직접 변호를 맡았음에도 불구하고 변호사 수임료로 54만 2천 달러를 요구했습니다.
"말도 안 됩니다. 부끄러운 일이에요. 이 재판을 계속 진행하는 것은 모든 사람의 시간을 낭비하는 것입니다." 법정에서 나가는 시간비용을 계산한다면, 워싱턴 D.C. 납세자들은 이 사건을 위해 매일 약 2,600 달러를 지출하고 있는 셈입니다. 또한 워싱턴 D.C. 법원이 매우 바쁘기 때문에 이 사건의 재판이 이루어지는 데에는 2년까지 걸릴 수도 있습니다.
증인석에 선 피어슨씨는 세탁소 주인들로부터 받은 처우에 대해 설명하다가 그만 울음을 터뜨리고 말았습니다. 세탁소를 운영하고 있는 정씨 가족은 피어슨씨의 바지를 다시 찾아 주었고, 이 문제를 해결하기 위해 1만 2천 달러를 제의했다고 밝혔습니다. 이번 사건은 분명 말도 안 되는 일일 수도 있습니다. 하지만 이 부부의 아메리칸 드림이 이번 사건으로 인해 끔찍한 악몽으로 변하고 있습니다.
But unfortunately for the Chung family, owners of Washington D.C.’s Custom Cleaners, the pants they lost belonged to a lawyer, this man, Roy Pearson, actually an administrative judge
- unfortunately for A는 'A에게는 불행하게도, 안타깝게도'를 뜻하는 것으로 이 말 앞이나 뒤에 오는 내용이 A에게 불리하게 작용한다는 것을 의미한다. 한편, 어떤 사실이 한 사람에게는 불리하게 작용하고 다른 사람에게는 유리하게 작용할 경우 unfortunately for A, but fortunately for B라고 표현할 수 있다. 위 문장에서는 the Chung family가 A에 해당하며, owners of ~ Cleaners는 A에 대한 동격이다. 문장 뒷부분의 an administrative judge 역시 Roy Pearson에 대한 동격이다.
'AFKN' 카테고리의 다른 글
그레이 아나토미 (1) [07-06-18] (0) | 2007.06.19 |
---|---|
그레이 아나토미 (0) | 2007.06.19 |
패리스 힐튼 다시 감옥으로…… [07-06-14] (0) | 2007.06.14 |
Terror Ruling [07-06-13] (0) | 2007.06.13 |
부시 대통령 위염증세로 G-8 회담 불참 [07-06-12] (0) | 2007.06.12 |