-woods of winter longfellowwhen winter winds are piercing chill,and through the hawthorn blowns the gale,with solemn feet i tread the hillthat overbrows the lonely vale.o' er the bare upland, and awaythrough the long reach of desert woods,the embracing sunbeams chastely play,amd gladden these deep solitudes.where, twisted round the barren oak,the summer vine in beauth clung,and summer winds the stillness broke,the crystal icicleis hung,where, from thier frozen urns, mute springspour out the river's gradual tide,shrilly the skater's iron fingsand voices fill the woodland side.alas! how changed from the fair scene,when birds sang out thier mellow lay.and winds were soft, and woods were green,and the song ceased not with the day!but still wild music is abroad.pale, desert woods! within your crowd;and gathering winds, in hoarse accord, amid the vocal reeds pipe loud.chill airs and wintry winds! my earhas grown familiar with your song;i hear it in the opening year,i listen, and it cheers me long.겨울 바람이 싸늘히 에이고산사나무 사이로 강풍 불 때나는 외로운 골짜기가 내려다뵈는언덕으로 정중히 걸음을 옮긴다.벌거벗은 언덕 너머로 그리고황량한 숲의 긴 사이로포근한 햇살이 맑게 반짝이며이들 깊은 고독을 즐겁게 만든다.여름 덩굴이 마른 참나무 둘레를감아 아름답게 매달렸던 곳에여름 바람이 정적을 깨뜰던 곳에수정 고드름이 매달렸다.조용한 우물이 그 언 항아리에서 조금씩 강 물결을 붓는 곳에썰매 타는 사람의 쇳날이 날카롭게 울리고그 소리들이 숲 쪽을 채운다.아아 얼마나 변했는가!새들이 달콤한 노래를 불렀고바람은 부드러웠고 숲은 푸르렀고하루 종일 노래가 그치지 않던 그 밝은 풍경으로부터.그러나 아직 야생의 음악은 떠돈다.창백하고 황량한 숲이여! 그대의 잡답(雜沓) 속에그리고 거친 화음으로 바람을 모은다.소리나는 갈대피리로 드높이.찬공기와 겨울 바람! 내 귀는 그대 노래에 익어버렸다.나는 새해에 그 노래를 듣는다.나는 귀 기울인다, 그것은 내게 생기를 오래 불어 놓는다.